This is featured post 1 title
Replace these every slider sentences with your featured post descriptions.Go to Blogger edit html and find these sentences.Now replace these with your own descriptions.

This is featured post 2 title
Replace these every slider sentences with your featured post descriptions.Go to Blogger edit html and find these sentences.Now replace these with your own descriptions.

This is featured post 3 title
Replace these every slider sentences with your featured post descriptions.Go to Blogger edit html and find these sentences.Now replace these with your own descriptions.

Friday, August 16, 2024
சுஜாதாவின் "பாம்பு" சிறுகதை ஒரு விமர்சனம்
சுஜாதாவின் "பாம்பு" சிறுகதை ஒரு சிறிய சமூகத்தில் தைரியம், மனிதன்-விலங்கு தொடர்பு மற்றும் சமூக இயக்கவியல் ஆகியவற்றின் கருப்பொருள்களை ஆராயும் ஒரு கண்கவர் சிறுகதையாகும்.
பாம்பின் உண்மையான அச்சுறுத்தலைக் கையாள்வதை விட வத்சலாவைக் கவர்வதில் அதிக ஆர்வம் கொண்ட ஒரு வீணான கோழைத்தனமான பாத்திரமாக சிவராமன் சித்தரிக்கப்படுகிறார். இதற்கு நேர்மாறாக, வத்சலா ஒரு வியக்கத்தக்க துணிச்சலான இரக்கமுள்ள பாத்திரமாக வெளிப்படுகிறார், பாம்பின் மீது பச்சாதாபம் காட்டுகிறார், இது அவளைச் சுற்றியுள்ள பொதுவான வெறித்தனத்துடன் முரண்படுகிறது. தாத்தாவின் முதுமை, முதுமையின் சவால்களை பிரதிபலிக்கும் வகையில் நகைச்சுவை மற்றும் கசப்பான ஒரு அடுக்கு சேர்க்கிறது.
பாம்பு எதிர்பாராத வகையில் தவறாக புரிந்து கொள்ளப்பட்ட ஆபத்தை குறிக்கிறது. பாம்புக்கு ஏற்படும் மாறுபட்ட எதிர்வினைகள் கதாபாத்திரங்களின் ஆழமான பண்புகளையும் சமூகப் பாத்திரங்களையும் பிரதிபலிக்கின்றன. வத்சலாவின் பாம்பு மீதான பச்சாதாபம், இரக்கம் பயம் மற்றும் அறியாமை ஆகியவற்றின் பரந்த கருப்பொருளை எடுத்துக்காட்டுகிறது.
இக்கதை ஒரு சிறிய இந்திய சமூகத்தின் சூழ்நிலையை அதன் தனித்துவமான சமூக தொடர்புகள், கலாச்சார குறிப்புகள் மற்றும் ஒரு நெருக்கடிக்கு கூட்டு சமூகத்துக்கு பதிலளிப்பதன் மூலம் திறம்பட படம்பிடிக்கிறது. விறகுக் குவியல் மற்றும் சைக்கிள் போன்ற சுற்றுப்புறங்களின் விவரிப்பு, அமைப்பில் நம்பகத்தன்மையையும் ஆழத்தையும் சேர்க்கிறது.
வாசகரின் ஆர்வத்தைத் தக்கவைக்கும் உரையாடல் மற்றும் விளக்க உரைநடை ஆகியவற்றின் நல்ல கலவையுடன், ஈடுபாடும் விவரமும் கொண்டது. குறிப்பாக தாத்தா மற்றும் பத்மநாப ஐயங்கார் போன்ற கதாபாத்திரங்களுடனான உரையாடல்களில் உள்ள நகைச்சுவை, இல்லையெனில் பதட்டமான சூழ்நிலைக்கு ஒரு லேசான தொடுதலை சேர்க்கிறது.
மைய மோதல் பாம்பின் இருப்பு மற்றும் பாத்திரங்கள் அதை எவ்வாறு சமாளிக்க முடிவு செய்கின்றன என்பதைச் சுற்றி வருகிறது. வத்சலாவின் எதிர்ப்பையும் மீறி பாம்பு கொல்லப்படும் தீர்மானம், புரியாத அல்லது பயப்படாததை அழிக்க மனித உள்ளுணர்வின் வர்ணனையாக செயல்படுகிறது. நிகழ்வின் பின்விளைவுகள், குறிப்பாக சிவராமனின் நடத்தையில் மாற்றம் மற்றும் வத்சலாவின் உணர்ச்சிபூர்வமான பதில், கதைக்கு ஆழம் சேர்க்கிறது மேலும் கதாபாத்திரங்களின் தனிப்பட்ட வளர்ச்சியை எடுத்துக்காட்டுகிறது.
வட்டார வழக்கு சொற்கள் மற்றும் பழக்கவழக்கங்களைப் பயன்படுத்துவது முதல் இந்திய குடும்பத்தில் அன்றாட வாழ்க்கையை சித்தரிப்பது வரையிலான கலாச்சார விவரங்கள் நிறைந்த கதையிது. இந்தச் சூழல் ஒரு தெளிவான பின்னணியை வழங்குகிறது, இது கதையை மேம்படுத்துகிறது.
ஆகவே, சுஜாதாவின் "பாம்பு", மனித உணர்வுகள் மற்றும் சமூக நடத்தைகளை ஆழமாக ஆராய ஒரு எளிய நிகழ்வைப் பயன்படுத்தி நன்கு வடிவமைக்கப்பட்ட சிறுகதையாகு.. நகைச்சுவை, பதற்றம் மற்றும் கலாச்சார விவரங்கள் ஆகியவற்றின் கலவையானது ஒரு கட்டாய வாசிப்பை உருவாக்குகிறது.
ரங்கா, கதைசொல்லி, கவனிக்கக்கூடியவர் மற்றும் தொடர்புபடுத்தக்கூடியவர். அவரது அவதானிப்புகள் வெளிவரும் நிகழ்வுகளுக்கான எதிர்வினைகள் எதிர்பாராத ஆபத்துக்கான பொதுவான மனித பிரதிபலிப்பை பிரதிபலிக்கின்றன, அவரை ஒரு தொடர்புபடுத்தக்கூடிய பாத்திரமாக மாற்றுகிறது. ரங்கா பெரும்பாலும் மற்ற கதாபாத்திரங்களுக்கு இடையில் ஒரு மத்தியஸ்தராக பணியாற்றுகிறார், ஒரு சமநிலையான முன்னோக்கை வழங்குகிறார் மற்றும் கதைத்திட்டத்தை முன்னேற்ற உதவுகிறார்.
பாம்பின் உண்மையான அச்சுறுத்தலைக் கையாள்வதை விட வத்சலாவைக் கவர்வதில் அதிக ஆர்வம் கொண்ட ஒரு வீணான கோழைத்தனமான பாத்திரமாக சிவராமன் சித்தரிக்கப்படுகிறார். அவரது வீண்பேச்சு மற்றும் பாசாங்குகள் நகைச்சுவையான நிவாரணத்தை அளிக்கின்றன, அதே சமயம் பாம்புக்கான அவரது எதிர்வினை-ஆரம்ப துணிச்சலைத் தொடர்ந்து பயம்-பெரியதாகப் பேசும் ஆனால் முக்கியமான தருணங்களில் செயல்படத் தவறியவர்களை விமர்சிக்கும்.
வத்சலா ஒரு வியக்கத்தக்க துணிச்சலான மற்றும் இரக்கமுள்ள பாத்திரமாக வெளிப்படுகிறார், பாம்பு மீது பச்சாதாபம் காட்டுகிறார், இது அவளைச் சுற்றியுள்ள பொதுவான வெறித்தனத்துடன் முரண்படுகிறது. பாம்பு மீதான அவளது இரக்கமும் அதைக் கொல்வதற்கான வலுவான எதிர்ப்பும் அவளை இரக்கமுள்ள மற்றும் வலிமையான குணாதிசயமாகக் காட்டுகின்றன, பயம் மற்றும் வன்முறையின் நடைமுறையில் உள்ள மனப்பான்மைக்கு சவால் விடுகின்றன. அவளுடைய முற்போக்கான சிந்தனை மற்றவர்களின் பாரம்பரியக் கருத்துக்களுடன் கடுமையாக முரண்படுகிறது, சமூக விதிமுறைகளை கேள்விக்குள்ளாக்குவதில் அவளை ஒரு முக்கிய பாத்திரமாக ஆக்குகிறது.
பாம்பு எதிர்பாராத விதம் தவறாக புரிந்து கொள்ளப்பட்ட ஆபத்தை குறிக்கிறது. பாம்புக்கான மாறுபட்ட எதிர்வினைகள் கதாபாத்திரங்களின் ஆழமான பண்புகளையும் சமூகப் பாத்திரங்களையும் பிரதிபலிக்கின்றன. வத்சலாவின் பாம்பு மீதான பச்சாதாபம், இரக்கம் மற்றும் பயம் மற்றும் அறியாமை ஆகியவற்றின் பரந்த கருப்பொருளை எடுத்துக்காட்டுகிறது.
இக்கதை ஒரு சிறிய இந்திய சமூகத்தின் சூழ்நிலையை அதன் தனித்துவமான சமூக தொடர்புகள், கலாச்சார குறிப்புகள் மற்றும் ஒரு நெருக்கடிக்கு கூட்டு பிரதிபலிப்புடன் திறம்பட படம்பிடிக்கிறது. விறகுக் குவியல் மற்றும் சைக்கிள் போன்ற சுற்றுப்புறங்களின் விவரிப்பு, அமைப்பில் நம்பகத்தன்மையையும் மூழ்கையும் சேர்க்கிறது.
வாசகரின் ஆர்வத்தைத் தக்கவைக்கும் உரையாடல் மற்றும் விளக்க உரைநடை ஆகியவற்றின் நல்ல கலவையுடன், ஈடுபாடும் விவரமும் கொண்டது. குறிப்பாக தாத்தா மற்றும் பத்மநாப ஐயங்கார் போன்ற கதாபாத்திரங்களுடனான உரையாடல்களில் உள்ள நகைச்சுவை, இல்லையெனில் பதட்டமான சூழ்நிலைக்கு ஒரு லேசான தொடுதலை சேர்க்கிறது.
மைய மோதல் பாம்பின் இருப்பு மற்றும் பாத்திரங்கள் அதை எவ்வாறு சமாளிக்க முடிவு செய்கின்றன என்பதைச் சுற்றி வருகிறது. வத்சலாவின் எதிர்ப்பையும் மீறி பாம்பு கொல்லப்படும் தீர்மானம், புரியாத அல்லது பயப்படாததை அழிக்க மனித உள்ளுணர்வின் வர்ணனையாக செயல்படுகிறது. நிகழ்வின் பின்விளைவுகள், குறிப்பாக சிவராமனின் நடத்தையில் மாற்றம் மற்றும் வத்சலாவின் உணர்ச்சிபூர்வமான பதில், கதைக்கு ஆழம் சேர்க்கிறது மற்றும் கதாபாத்திரங்களின் தனிப்பட்ட வளர்ச்சியை எடுத்துக்காட்டுகிறது.
வட்டார வழக்கு சொற்கள் மற்றும் பழக்கவழக்கங்களைப் பயன்படுத்துவது முதல் இந்திய குடும்பத்தில் அன்றாட வாழ்க்கையை சித்தரிப்பது வரையிலான கலாச்சார விவரங்கள் நிறைந்த கதை. இந்தச் சூழல் ஒரு தெளிவான பின்னணியை வழங்குகிறது, இது கதையை மேம்படுத்துகிறது.
பாம்பைப் பற்றிய உடனடி பயம் மற்றும் அடுத்தடுத்த ஆக்கிரமிப்பு எதிர்வினைகள் ஆபத்துக்கான உள்ளுணர்வு மனித பதிலைக் குறிக்கின்றன, அதே நேரத்தில் வத்சலாவின் அணுகுமுறை, பாம்பைப் புரிந்துகொண்டு பாதுகாக்க முயல்கிறது, இது பச்சாதாபத்தையும் உயர்ந்த தார்மீக அடித்தளத்தையும் குறிக்கிறது. இது கும்பல் மனநிலை மற்றும் பயத்தால் உந்தப்பட்ட ஆக்கிரமிப்புடன் முரண்படுகிறது. கதை பாலின பாத்திரங்களை நுட்பமாக விமர்சிக்கிறது, வத்சலா தான் எதிர்பார்த்த பாத்திரத்திலிருந்து விலகி, பொறுப்பை ஏற்று தைரியத்தை வெளிப்படுத்துகிறார், அதே நேரத்தில் வீரம் குறித்த ஆண்பால் எதிர்பார்ப்புகளுக்கு ஏற்ப வாழ சிவராமனின் தோல்வி சிறப்பிக்கப்படுகிறது.
தத்தா மற்றும் பத்மநாப ஐயங்கார் போன்ற பாத்திரங்கள் பாரம்பரிய அதிகாரம் மற்றும் சடங்குகளை பிரதிநிதித்துவப்படுத்துகின்றன, பெரும்பாலும் காரணத்தை விட பழக்கத்திற்கு மாறாக செயல்படுகின்றன. மனித சூழலில் பாம்பு இருப்பது ஒரு மோதலைத் தூண்டுகிறது, இது மனிதர்களுக்கும் வனவிலங்குகளுக்கும் இடையிலான சகவாழ்வின் சிரமங்களைக் காட்டுகிறது. பயத்தால் விலங்குகளைக் கொல்லும் அறநெறியைப் பற்றி சிந்திக்க வாசகர்களைத் தூண்டுகிறது, மேலும் இரக்கமுள்ள அணுகுமுறையை வலியுறுத்துகிறது.
பாம்பு, பெரும்பாலும் ஆபத்து மற்றும் தீமையுடன் தொடர்புடையது, சமூகத்தில் தவறாகப் புரிந்துகொள்ளப்பட்ட அச்சுறுத்தல்களைக் குறிக்கிறது. வத்சலா சுட்டிக்காட்டியபடி, அதன் பாதிப்பில்லாத தன்மை, கதாபாத்திரங்களின் தப்பெண்ணங்களை சவால் செய்கிறது. பாம்பு உண்மையான குணநலன்களை வெளிப்படுத்துவதற்கும், தனிப்பட்ட இயக்கவியலில் குறிப்பாக வத்சலா மற்றும் சிவராமனுக்கும் இடையே மாற்றத்தைத் தொடங்குவதற்கும் ஒரு ஊக்கியாக செயல்படுகிறது.
வழக்கமான பாதுகாப்பின் சின்னமான தத்தாவின் கட்டில், வழக்கமான ஒழுங்கை சீர்குலைத்து, பாம்பு அதன் அருகே தஞ்சம் அடையும் போது ஆபத்தான இடமாக மாறும். நகராட்சி குழாய் அன்றாட வாழ்க்கையில் மறைந்திருக்கும் அச்சுறுத்தல்களை குறிக்கிறது, இது எதிர்பாராத விதமாக வெளிப்படும்.
கதையில் உள்ள நகைச்சுவை, குறிப்பாக கதாபாத்திரங்களின் மிகைப்படுத்தப்பட்ட எதிர்வினைகள் மற்றும் உரையாடல்களில், சமூக நடத்தைகளை விமர்சிக்கும் போது நிவாரணம் அளிக்கிறது. சிவராமனின் செயல்களில் உள்ள கேலிக்கூத்தும், தீங்கற்ற பாம்பின் இறுதிக் கொலையும் பயம் மற்றும் ஆக்ரோஷத்தின் பகுத்தறிவற்ற தன்மையை அடிக்கோடிட்டுக் காட்டுகிறது. உரையாடல்கள் உண்மையானவை மற்றும் உள்ளூர் வட்டார சுவையைப் படம்பிடித்து, கதாபாத்திரங்களை உருவாக்கி மேலும் தொடர்புபடுத்தக்கூடியதாகவும் தெளிவாகவும் அமைக்கின்றன. தமிழ் கலாச்சார வெளிப்பாடுகள் மற்றும் கலாச்சார குறிப்புகளின் பயன்பாடு கதையை வளப்படுத்துகிறது மற்றும் கதாபாத்திரங்களின் பின்னணிகள் மற்றும் சமூக விதிமுறைகள் பற்றிய ஆழமான பார்வையை வழங்குகிறது.
சாந்திஹோமம் போன்ற சடங்குகள் பற்றிய குறிப்புகள் பாம்புக்கான எதிர்வினைகள் சமூகத்தின் மனநிலையில் மூடநம்பிக்கைகள் பாரம்பரிய நடைமுறைகளின் பிடியை வெளிப்படுத்துகின்றன. வத்சலாவின் இரக்க அணுகுமுறையை ஏற்றுக்கொள்வதற்கான தயக்கம், மாற்றத்திற்கான எதிர்ப்பையும் நவீனத்துவத்திற்கும் பாரம்பரியத்திற்கும் இடையிலான போராட்டத்தையும் எடுத்துக்காட்டுகிறது. கதை ஒரு சிறிய சமூகத்தின் இயக்கவியலைப் படம்பிடிக்கிறது, அங்கு எல்லோரும் ஒரு நெருக்கடியில் ஈடுபடுகிறார்கள், ஆதரவு, ஆலோசனை மற்றும் குறுக்கீடு ஆகியவற்றின் கலவையை வழங்குகிறார்கள். தலைமைப் பாத்திரங்களை ஏற்கும் கே.வி மற்றும் பத்மநாப ஐயங்கார் போன்ற பாத்திரங்கள் வகுப்புவாத முடிவெடுப்பதில் அதிகாரமிக்க நபர்களின் செல்வாக்கைப் பிரதிபலிக்கின்றன.
மேலும் சுஜாதாவின் "பாம்பு" கதையை மேம்படுத்தும் மற்றும் கதையுடன் வாசகரின் ஈடுபாட்டை ஆழப்படுத்தும் பல இலக்கிய உபகரணங்களை பயன்படுத்துகிறது.
முரண்பாடு திறம்பட பயன்படுத்தப்படுகிறது, குறிப்பாக சூழ்நிலை முரண்பாடு. ஆரம்பத்தில் ஆபத்தான அச்சுறுத்தலாகக் கருதப்பட்ட பாம்பு, பாதிப்பில்லாததாக மாறி, மிகைப்படுத்தப்பட்ட பயத்தையும் அதற்கு எதிராக எடுக்கப்பட்ட தீவிர நடவடிக்கைகளையும் எடுத்துக்காட்டுகிறது. பாம்புடன் எதிர்கொள்ளும் போது சிவராமனின் துணிச்சலும் வீண்பேச்சும் அவரது உண்மையான கோழைத்தனத்துடன் முரண்படுவதால், அவரது சுய உருவத்திற்கும் உண்மையான இயல்புக்கும் இடையிலான வேறுபாட்டை வலியுறுத்தும் பாத்திர முரண்பாடும் உள்ளது.
குறியீடு மற்றொரு முக்கிய இலக்கிய கருபி. பாம்பு தவறாகப் புரிந்து கொள்ளப்பட்ட அச்சுறுத்தல்கள் மற்றும் அவை தூண்டும் பகுத்தறிவற்ற பயம், அத்துடன் மனித இடங்களுக்குள் இயற்கையின் ஊடுருவல் ஆகியவற்றைக் குறிக்கிறது. தத்தாவின் கட்டில் பாதுகாப்பு வழக்கத்தை குறிக்கிறது, பாம்பின் இருப்பு சீர்குலைந்து, எதிர்பாராத நிகழ்வுகள் இயல்புநிலைக்கு எவ்வாறு இடையூறு விளைவிக்கும் என்பதை பிரதிபலிக்கிறது. முனிசிபல் குழாய் அன்றாட வாழ்வில் மறைந்திருக்கும் ஆபத்துக்களை பிரதிபலிக்கிறது, கண்ணுக்கு தெரியாத அச்சுறுத்தல்களின் கருப்பொருளை வலியுறுத்துகிறது.
கதை முழுவதும் நகைச்சுவை பின்னப்பட்டுள்ளது, குறிப்பாக பாத்திரம் சார்ந்த நகைச்சுவை மூலம் நகைச்சுவை பின்னப்பட்டுள்ளது, சிவராமன் போன்ற கதாபாத்திரங்களின் மிகைப்படுத்தப்பட்ட எதிர்வினைகள் மற்றும் சூழ்நிலையின் அபத்தம் ஆகியவை சமூக நடத்தைகளை விமர்சிக்கும்போது நகைச்சுவையான நிவாரணத்தை அளிக்கின்றன. உரையாடல்கள், குறிப்பாக சிவராமனின் பெருமையான கூற்றுகள் சமூகத்தின் தொடர்புகள், நகைச்சுவையுடன் இணைக்கப்பட்டுள்ளன, இது கதாபாத்திரங்களை மேலும் தொடர்புபடுத்தக்கூடியதாகவும், கதையை ஈர்க்கக்கூடியதாகவும் ஆக்குகிறது.
பாம்பின் அசைவு அதைச் சமாளிப்பதற்கான வெறித்தனமான முயற்சிகள் போன்ற அமைப்பு பாத்திரங்களின் செயல்கள் பற்றிய தெளிவான விளக்கங்களுடன், படங்கள் சிறப்பாகப் பயன்படுத்தப்படுகின்றன. பகலின் வெப்பம், சுற்றுச்சூழலின் வாசனை அக்கம் பக்கத்தின் ஒலிகள் போன்ற உணர்ச்சி விவரங்கள் வாசகரை கதையின் உலகில் மூழ்கடிக்கின்றன.
முன்னறிவிப்பு நுட்பமாகப் பயன்படுத்தப்படுகிறது. ஆரம்ப பயமும் பீதியும் கதைக்கான தொனியை அமைத்து, பகுத்தறிவின்மை குழப்பத்தை சுட்டிக்காட்டுகிறது. வத்சலாவின் இரக்கத்தின் ஆரம்ப அறிகுறிகள், பாம்பின் உயிருக்கு ஆதரவாக வாதிடுவதில் அவளது முக்கிய பங்கை முன்னறிவிக்கிறது.
சமூக விதிமுறைகள் நடத்தைகளை விமர்சிக்க நையாண்டி பயன்படுத்தப்படுகிறது, குறிப்பாக பாம்புக்கு சமூகத்தின் பதில் மற்றும் சிவராமனின் வீண் பேச்சு. சமூக தொடர்புகளில் பெரும்பாலும் இருக்கும் மேலோட்டமான தன்மையையும் பகுத்தறிவற்ற தன்மையையும் கதை நையாண்டி செய்கிறது.
சிவராமனின் வன்மம், வத்சலாவின் கருணை போன்ற குணநலன்களின் நேரடி நுண்ணறிவுகளுடன், கதாபாத்திரமாக்கல் கதையின் பலம். கதாபாத்திரங்கள் அவர்களின் செயல்கள், உரையாடல்கள் தொடர்புகள் மூலம் உருவாக்கப்படுகின்றன, அவற்றின் ஆளுமையின் ஆழமான அடுக்குகளை வெளிப்படுத்துகின்றன.
பயம் அறநெறிக்கான வெவ்வேறு அணுகுமுறைகளை முன்னிலைப்படுத்த மாறுபாடு பயன்படுத்தப்படுகிறது. சிவராமன் மற்றும் வத்சலா போன்ற கதாப்பாத்திரங்களுக்கிடையில் உள்ள முற்றிலும் மாறுபாடு பயம் ஆபத்துக்கான அவர்களின் மாறுபட்ட பதில்களை வலியுறுத்துகிறது. பாம்புக்கு சமூக உறுப்பினர்களின் மாறுபட்ட எதிர்வினைகள் மனித பதில்களின் நிறமாலையை விளக்குகின்றன.
கதையின் முன்னோக்கு முதல் நபர், ரங்காவின் பார்வையில் இருந்து சொல்லப்பட்டது, நிகழ்வுகளின் நெருக்கமான அகநிலை பார்வையை வழங்குகிறது. இந்த முன்னோக்கு வாசகரை ரங்காவின் அவதானிப்புகள் உணர்ச்சிகளுடன் இணைக்க அனுமதிக்கிறது.
கதையில் உரையாடல் இயற்கையானது உண்மையானது, கதாபாத்திரங்களின் பேச்சின் நுணுக்கங்களைக் கைப்பற்றி அவர்களின் ஆளுமைகளையும் சமூகப் பின்னணியையும் பிரதிபலிக்கிறது. உரையாடல்களில் தமிழ் வெளிப்பாடுகள் கலாச்சார குறிப்புகளின் பயன்பாடு கதாபாத்திரங்கள் அமைப்புகளுக்கு ஆழத்தை சேர்க்கிறது, கதையை வளப்படுத்துகிறது.
சில நேரங்களில் ஆளுமைப்படுத்தல் பயன்படுத்தப்படுகிறது, பாம்பு நோக்கங்கள் உணர்ச்சிகளுடன் தொடர்புடையது, கதையில் பதற்றம் பச்சாதாபத்தை அதிகரிக்கிறது.
சஸ்பென்ஸ்/ மர்மம் படிப்படியாக கட்டமைக்கப்படுகிறது, பாத்திரங்கள் பாம்பை சமாளிக்க முயலும்போது பதற்றம் அதிகரித்து, வாசகரை ஈடுபடுத்தி, அடுத்து என்ன நடக்கும் என்று யோசிக்க வைக்கிறது. பாம்பின் இயல்பு மற்றும் கதாபாத்திரங்களின் தலைவிதி பற்றிய நிச்சயமற்ற தன்மை கதை முழுவதும் மர்மத்தை பராமரிக்கிறது.
ஆகவே இந்த இலக்கிய கருவிகள் சுஜாதாவின் "பாம்பு" செழுமைக்கு கூட்டாக பங்களிக்கின்றன, இது ஒரு சிந்தனையைத் தூண்டும் மற்றும் ஈர்க்கக்கூடிய சிறுகதையாக மாற்றுகிறது.
இதேபோன்ற இந்தியக் கதைகளுடன் சுஜாதாவின் "பாம்பு" ஒப்பிடுவது பொதுவான கருப்பொருள்கள், கலாச்சார சூழல்கள் மற்றும் கதை நுட்பங்கள் பற்றிய ஆழமான புரிதலை வழங்க முடியும்.
ரஸ்கின் பாண்டின் "தி ப்ளூ அம்பர்லா" "பாம்பு" போன்ற அப்பாவித்தனம், மனித நடத்தை மனித உணர்ச்சிகளின் சிக்கலான கருப்பொருள்களை ஆராய்கிறது. இரண்டு கதைகளும் கிராமப்புற அல்லது அரை கிராமப்புற இந்தியாவில் அமைக்கப்பட்டுள்ளன, சிறிய நகர வாழ்க்கை மற்றும் சமூக இயக்கவியலின் சாரத்தை படம்பிடிக்கிறது. சமூகத்தில் உள்ள தொடர்புகளும் அன்றாட வாழ்க்கையின் சித்தரிப்பும் இரண்டு கதைகளுக்கும் மையமாக உள்ளன. இரு ஆசிரியர்களும் ஒரு ஆழமான வாசிப்பு அனுபவத்தை உருவாக்க தெளிவான கற்பனை மற்றும் இயல்பான உரையாடல்களைப் பயன்படுத்துகின்றனர்.
வைக்கம் முஹம்மது பஷீரின் "பாம்பும்,கண்ணாடியும் " பயம் அது தூண்டும் பகுத்தறிவற்ற எதிர்வினைகளை மையமாகக் கொண்டுள்ளது. பஷீரின் கதையில், ஒரு மருத்துவர் தனது அறையில் ஒரு பாம்பை எதிர்கொள்கிறார், இது வாழ்க்கை மற்றும் பயம் பற்றிய நகைச்சுவை மற்றும் தத்துவ பிரதிபலிப்புகளுக்கு வழிவகுக்கிறது. இரண்டு கதைகளும் தீவிரமான சூழ்நிலைகளை நிவர்த்தி செய்ய நகைச்சுவையைப் பயன்படுத்துகின்றன மற்றும் நிகழ்வுகளின் நெருக்கமான அகநிலை பார்வையை வழங்க முதல் நபர் கதையைப் பயன்படுத்துகின்றன. இரண்டு கதைகளிலும் உள்ள பாம்பு பயத்தையும் வாழ்க்கையின் கணிக்க முடியாத தன்மையையும் குறிக்கிறது.
குஷ்வந்த் சிங்கின் "தி மார்க் ஆஃப் விஷ்ணு" பயம் மற்றும் மூடநம்பிக்கையையும் கையாள்கிறது. கொடிய பாம்பு உட்பட அனைத்து உயிரினங்களின் புனிதத்தன்மையில் நம்பிக்கை கொண்ட ஒரு பக்தியுள்ள பிராமணனின் கதையை இது கூறுகிறது. இரண்டு கதைகளும் மனித பயத்திற்கும் பாம்பினால் ஏற்படும் அச்சுறுத்தலுக்கும் இடையிலான மோதலையும் அதைக் கையாள்வதற்கான மாறுபட்ட அணுகுமுறைகளையும் சுற்றி வருகின்றன. பாம்பைப் பற்றிய மாறுபட்ட அணுகுமுறைகளைக் கொண்ட நபர்களின் குணாதிசயம், சிவராமனின் பயம் முதல் வத்சலாவின் இரக்கம் வரை "பாம்பில்" மாறுபட்ட எதிர்வினைகளைப் பிரதிபலிக்கிறது.
ரவீந்திரநாத் தாகூரின் "காபுலிவாலா", முதன்மையாக நட்பு, பிரிவு மற்றும் மனித தொடர்பு ஆகிய கருப்பொருளைக் கையாளும் அதே வேளையில், அடிக்கடி தவறாகப் புரிந்து கொள்ளப்படுபவர்களிடம் புரிதல் மற்றும் பச்சாதாபத்தின் கருப்பொருளை "பாம்பு" உடன் பகிர்ந்து கொள்கிறது. "காபுலிவாலா" படத்தில் கதாநாயகனுக்கும் ஒரு சிறுமிக்கும் இடையிலான மைய உறவு, வத்சலாவுக்கும் பாம்புக்கும் இடையே காணப்படும் உணர்ச்சி ஆழத்தையும் புரிதலையும் பிரதிபலிக்கிறது. இரண்டு கதைகளும் வளமான கலாச்சார சூழல்களை வழங்குகின்றன, இந்திய அமைப்புகளுக்குள் சமூக விதிமுறைகள் மற்றும் மனித தொடர்புகளை ஆராய்கின்றன.
இந்தக் கதைகள் முழுவதிலும் உள்ள பொதுவான கருப்பொருள்கள் மனித இயல்பின் சிக்கலான தன்மை, பயம், பச்சாதாபம், வேனிட்டி மற்றும் சமூக இயக்கவியல் ஆகியவற்றை எடுத்துக்காட்டுகின்றன. அவை இந்திய கலாச்சார மற்றும் சமூக விதிமுறைகளை பிரதிபலிக்கின்றன, அன்றாட சூழ்நிலைகள் மற்றும் தொடர்புடைய பாத்திரங்களைப் பயன்படுத்தி ஆழமான கருப்பொருள்களை ஆராய்கின்றன. நகைச்சுவை மற்றும் நையாண்டி பொதுவாக மனித நடத்தையை விமர்சிக்கவும் பிரதிபலிக்கவும் பயன்படுத்தப்படுகிறது, இது கதைகளை ஈர்க்கக்கூடியதாகவும் சிந்திக்கத் தூண்டுவதாகவும் செய்கிறது.
இதே போன்ற இந்தியக் கதைகளுடன் "பாம்பை" ஒப்பிடுவதன் மூலம், இந்தியாவின் தனித்துவமான கலாச்சார சூழலில் உலகளாவிய கருப்பொருள்களை ஆராய பல்வேறு எழுத்தாளர்கள் பல்வேறு இலக்கிய சாதனங்களைப் பயன்படுத்துவதை நாம் பார்க்கலாம்.
சுஜாதாவின் "பாம்பை" வெளிநாட்டு இலக்கியத்தின் ஒத்த கதைகளுடன் ஒப்பிடுவது, வெவ்வேறு கலாச்சாரங்கள் ஒரே மாதிரியான கருப்பொருள்கள் மற்றும் கதை நுட்பங்களை எவ்வாறு கையாளுகின்றன என்பதைப் பற்றிய நுண்ணறிவை வழங்க முடியும்.
டி.எச். லாரன்ஸ் எழுதிய "தி ராட்லர்" இயற்கையுடன் மனித மோதலின் கருப்பொருளை ஆராய்கிறது, குறிப்பாக ஒரு பாம்பு. லாரன்ஸின் கதை, ஒரு மனிதன் ஒரு ராட்டில்ஸ்னேக்கை சந்திக்கும் போது ஏற்படும் தார்மீக சங்கடத்தைப் பற்றியது, இது வாழ்க்கை மற்றும் இயற்கை உலகத்திற்கான மரியாதையின் கருப்பொருளை எடுத்துக்காட்டுகிறது. "தி ராட்லர்" இல், பாம்பைக் கொல்வது பற்றிய கதாநாயகனின் உள் மோதல், பயம் மற்றும் ஆக்கிரமிப்பு முதல் பச்சாதாபம் மற்றும் இரக்கம் வரையிலான "பாம்பு" கதாபாத்திரங்களின் மாறுபட்ட எதிர்வினைகளுடன் முரண்படுகிறது. இரண்டு கதைகளும் கிராமப்புற சூழல்களில் அமைக்கப்பட்டு, மனிதர்களுக்கும் இயற்கைக்கும் இடையிலான தொடர்புகளை வலியுறுத்துகிறது. லாரன்ஸ் விரிவான விளக்க மொழியைப் பயன்படுத்தி பதற்றத்தை உருவாக்கவும், கதாநாயகனின் உள் போராட்டத்தைப் பிரதிபலிக்கவும் பயன்படுத்துகிறார், சுஜாதாவின் தெளிவான படங்கள் மற்றும் உரையாடல்களைப் பயன்படுத்தி கதையை உருவாக்குவது போன்றது.
எர்னஸ்ட் ஹெமிங்வேயின் "தி ஸ்னோஸ் ஆஃப் கிளிமஞ்சாரோ" "பாம்பு" போன்ற பயம், இறப்பு மற்றும் மனித நிலை ஆகியவற்றின் கருப்பொருளைக் கையாள்கிறது. மரணத்தின் தழும்பும் இருப்பும் அதற்கு பாத்திரங்களின் மாறுபட்ட பதில்களும் இரண்டு கதைகளுக்கும் மையமாக உள்ளன. ஹெமிங்வேயின் அரிதான மற்றும் நேரடியான கதை பாணியானது சுஜாதாவின் விரிவான மற்றும் விளக்கமான அணுகுமுறையுடன் முரண்படுகிறது, இருப்பினும் இருவரும் திறம்பட பதற்றத்தை உருவாக்கி ஆழமான கருப்பொருள்களை ஆராய்கின்றனர். ஹெமிங்வேயின் கதாநாயகனின் உள் உரை மற்றும் பிரதிபலிப்புகள், பயம் மற்றும் நிச்சயமற்ற தன்மையைக் கையாள்வதில் வெவ்வேறு கண்ணோட்டங்களை வழங்கும் சுஜாதாவின் கதாபாத்திரங்களின் நகைச்சுவை மற்றும் மாறுபட்ட எதிர்வினைகளுடன் ஒப்பிடலாம்.
ஃபிரான்ஸ் காஃப்காவின் "The Metamorphosis" உருமாற்றம் சுஜாதாவின் கதையில் பாம்புக்கு ஏற்படும் எதிர்விளைவுகளுக்கு இணையாக, அசுரத்தனமாக கருதப்படும் ஒன்றுக்கு அந்நியப்படுதல் மற்றும் மனிதனின் எதிர்வினை ஆகியவற்றை ஆராய்கிறது. இரண்டு கதைகளும் பயம், தவறான புரிதல் மற்றும் பச்சாதாபம் ஆகியவற்றை ஆராய்கின்றன. காஃப்காவின் கதையில், கதாநாயகன் ஒரு பிழையாக மாறுவது, "பாம்பில்" பாம்புக்கு வெவ்வேறு எதிர்வினைகளைப் போலவே அவரது குடும்பத்தினரிடமிருந்து மாறுபட்ட பதில்களுக்கு வழிவகுக்கிறது. இரண்டு கதைகளும் அவற்றின் மைய "உயிரினங்களை" (பிழை மற்றும் பாம்பு) மனித இயல்பு மற்றும் சமூக விதிமுறைகளின் ஆழமான கருப்பொருள்களை ஆராய்வதற்கான அடையாளங்களாகப் பயன்படுத்துகின்றன.
ஜான் ஸ்டெய்ன்பெக்கின் "தி பேர்ல்" மனித இயல்பு, பயம் மற்றும் செயல்களின் விளைவுகள் ஆகியவற்றின் கருப்பொருளைக் கையாள்கிறது, இது "பாம்பு" இல் உள்ள கருப்பொருளைப் போன்றது. முத்தின் கண்டுபிடிப்பு சுஜாதாவின் கதையில் பாம்பு இருப்பதைப் போன்ற பல்வேறு மனித உணர்ச்சிகளையும் செயல்களையும் வெளிப்படுத்துகிறது. தனிநபர்களின் செயல்களும் எதிர்வினைகளும் முழு சமூகத்தையும் பாதிக்கும் நெருக்கமான சமூகங்களில் இரண்டு கதைகளும் அமைக்கப்பட்டுள்ளன. ஸ்டெய்ன்பெக்கின் கதையில் வரும் முத்து பற்றிய கதாபாத்திரங்களின் மாறுபட்ட பதில்கள், மனித நடத்தையின் பல்வேறு அம்சங்களைக் காட்டும் "பாம்பு" இல் உள்ள பாம்புக்கான மாறுபட்ட எதிர்வினைகளுடன் ஒப்பிடலாம்.
ரே பிராட்பரியின் "எ சவுண்ட் ஆஃப் தண்டர்", சுஜாதாவின் கதையில் வரும் கதாபாத்திரங்களுக்கு இடையே பாம்பு இருப்பது போன்ற எதிர்வினைகளின் சங்கிலியை ஏற்படுத்துவது போன்ற குறிப்பிடத்தக்க விளைவுகளை ஏற்படுத்தும் சிறிய செயல்களின் கருப்பொருளை ஆராய்கிறது. இரண்டு கதைகளும் ஒரு அபாயகரமான உயிரினத்துடன் (பிராட்பரியின் வழக்கில் ஒரு டைனோசர், சுஜாதாவின் பாம்பு) கதாபாத்திரங்களின் தொடர்புகளின் மூலம் பதற்றத்தையும் சஸ்பென்ஸையும் உருவாக்குகின்றன. பதற்றத்தை உருவாக்க பிராட்பரியின் முன்னறிவிப்பு மற்றும் விரிவான விளக்கத்தைப் பயன்படுத்துவது சுஜாதாவின் நகைச்சுவை மற்றும் உரையாடலைப் பயன்படுத்தி ஈர்க்கும் கதையை உருவாக்குவது போன்றது.
இந்தக் கதைகள் முழுவதும் உள்ள பொதுவான கருப்பொருள்கள் மனித பயம் மற்றும் இயற்கையுடனான மோதல், விலங்குகள் அல்லது உயிரினங்களைப் பயன்படுத்தி ஆழமான மனித அச்சங்கள் மற்றும் உணர்ச்சிகளைக் குறிக்கின்றன. பயம், ஆபத்து மற்றும் அறியப்படாதவற்றுக்கான மாறுபட்ட மனித எதிர்வினைகள் மனித இயல்பின் வெவ்வேறு அம்சங்களை எடுத்துக்காட்டுகின்றன. தனிநபர்கள் மற்றும் அவர்களின் சமூகங்களுக்கு இடையிலான தொடர்பு மற்றும் ஒரு நிகழ்வு அல்லது உயிரினம் ஒரு சமூகத்தின் இயக்கவியலை எவ்வாறு பாதிக்கலாம் என்பது மீண்டும் மீண்டும் வரும் கருப்பொருளாகும். தெளிவான படங்களின் பயன்பாடு, பதற்றம், சஸ்பென்ஸ் மற்றும் விரிவான குணாதிசயங்கள் ஆகியவை வாசகர்களை ஈடுபடுத்துவதற்கும் சிக்கலான கருப்பொருள்களை ஆராய்வதற்கும் பொதுவான நுட்பங்களாகும்.
இந்த வெளிநாட்டுக் கதைகளுடன் "பாம்பை" ஒப்பிடுவதன் மூலம், வெவ்வேறு கலாச்சாரங்கள் மற்றும் ஆசிரியர்கள் எவ்வாறு ஒரே மாதிரியான கருப்பொருள்கள் மற்றும் கதை நுட்பங்களை அணுகுகிறார்கள், மனித இயல்பு மற்றும் கதைசொல்லலின் உலகளாவிய அம்சங்களைப் பற்றிய சிறந்த புரிதலை வழங்குகிறது.
நானும் எனது கட்டுரைகளும்
நானும் எனது கட்டுரைகளும்
2005 இல் எழுதியது
நான் இளங்கலைப் பட்டப்படிப்புக்காக நாகர்கோவில் ஸ்காட் கிறிஸ்தவ கல்லூரியில் 1989ல் சேர்ந்த பின்னரே அந்த கல்லூரியின் லைபரரி என்னை நவீன இலக்கியத்தின் பால் சேர்த்தது.நவீன இலக்கிய சிற்றிதழ்கள் கல்லூரியில் எனக்கு முழுமையான உந்துதலை அளித்தது.அதற்கு முன் தீவிர புத்தக புழுவாக இருந்தாலும் இந்த திசைவழி புதிய பாதைகளை காட்டித் தந்தது.அப்போதிலிருந்து தமிழ்நாடு கலை இலக்கிய பெருமன்றத்தில் நானும் இணைந்து கொண்டு {தக்கலை மற்றும் நாகர்கோவில்} செயல் படத் துவங்கினேன்.வாரத்தில் நாகர்கோவிலின் செவ்வாய்,சனி சந்திப்புகளும்,தக்கலையில் புதன் சந்திப்புப்புகளும் நவீன தமிழிலக்கியத்தில் ஆர்வத்தை ஏற்படுத்தியது.சுராவின் காகங்கள் சந்திப்பிலும்,நெய்தல் கிருஷ்ணனின் நெய்தல் சந்திப்புகளிலும் அதிகமாக கலந்து கொண்டு என்னை தீவிர வாசகனாக மாற்றினேன்.மேலும் ஹெச்.ஜி.ரசூல்,குமார செல்வா,சுந்தர ராமசாமி,லட்சுமி மணிவண்ணன்,பொன்னீலன்,சி.சொக்கலிங்கம்,ஜெயமோகன் போன்றோர்களின் உந்துதலின் பேரில் எழுத துவங்கினேன்.ஒவ்வொரு சந்திப்புகளிலும் நான் கட்டுரைகளை எழுதி வாசிக்கலானேன்.விவாதங்களும்,ஆலோசனைகளும் எனது கட்டுரைகளுக்கு நல்ல உதவிகரமாக இருந்தது.ஆனால் நான் படைப்பிலக்கியத்தில் அடியெடுத்து வைத்தது 2000ங்களில் தான்.தொடர்ச்சியாக சிறுகதைகள்,கவிதைகள்,மொழிபெயர்ப்புகள்,நாவல் என விரிவான தளங்களில் செயல் பட எனது வாசிப்பும்,எனது கட்டுரைகளும் நல்ல முன்மாதிரியாக திகழ்ந்தது.இஸ்லாம் சார்ந்து எழுதிய பல கட்டுரைகளும் இதில் உள்ளடங்கி இருக்கிறது.இஸ்லாத்தின் நவீன அறிமுகங்கள் எனக்கு உதவின.ஆகவே அந்த தளத்திலும் தொடர்ந்து செயல் பட முடிகிறது.ரசூல்,ஹாமீம் இதற்கு நல்ல முன்னொடிகளாக இருக்கிறார்கள்.அச்சில் வந்தவை மிக குறைவானது என்றாலும் கையெழுத்து பிரதிகளாக நான் பொக்கிசம் போல அதை பேணிவருகிறேன்.விமர்சனம்,ஆய்வுரை,மதிப்புரை,கட்டுரை என்ற வடிவங்களில் எனது கட்டுரைகள் அமைந்திருக்கின்றன.அதிகம் எழுதிய போதும் கையெழுத்து பிரதிகளாக சுமார் 250 மட்டுமே என்னிடமிக்கிறது.மேலும் அதிகமான கட்டுரைகளை பலபேரிடத்தில் படிக்க கொடுத்து பின் திரும்பாமலே இழந்திருக்கிறேன்.தொடர்ந்து திண்ணை போன்ற இணையத்தில் எழுதுவது எனக்கு பாதுகாப்பாக பிரதிகள் இருக்கிறது என்ற உணர்வை ஏற்படுத்துகிறது.அவற்றில் கையெழுத்து பிரதிகளாகவும்,அச்சில் வந்தவைகளாகவும் இருப்பதை பட்டியலிட்டு தந்திருக்கிறேன்.பல கட்டுரைகள் இந்த பட்டியலில் விடுப்பட்டு போயிருக்கிறது.எழுத வேண்டியவைகளோ இன்னும் நிறைய இருக்கிறது.
1989 ல் இருந்து எனது கட்டுரைகள்
1] இந்திய தத்துவ மரபு ஒரு மறுபார்வை
2] இறையியல் கோட்பாடுகள்
3] ரசூலின் கவிதைகள்:பின் நவீனத்துவ பார்வை
4] உக்கிலு-விமர்சனம்
5] திளாப்பு-விமர்சனம்
6] கொம்பியே-விமர்சனம்
7] குருசு சாக்ரட்டீஸ் ஒரு கதைச் சொல்லி
8] பூட்டிய அறை-விமர்சனம்
9] மைலாஞ்சி –விமர்சனம்
10] ஊருநேச்சை-விமர்சனம்
11] அமைப்பியலும் பின்னமைப்பியலும்
12] உவர்மண்-விமர்சனம்
13] சா.கண்ணணின் கழுவேத்தி-விமர்சனம்
14] ஜி.எஸ்.தயாளனின் சுவரில் எறும்புகள் பரபரக்கின்றன
15] தலித்மயமாக்கல் என்ற கற்பிதம் குறித்து
16] சி.சொக்கலிங்கத்தின் பார்வையும்,தளமும்
17] பொன்னீலன் படைப்புலகம்
18] செந்தி.நடராஜனின் தொல்லியல் ஆய்வுகள்
19] அபத்த நாடகம் ஒரு பார்வை
20] முஸ்லிம் தலித்
21] மௌனியின் கதையுலகம்
22] பு.பியின் கதையுலகம்
23] சாய்வு நாற்காலியின் சாய்வுகள்
24] ஒரு கடலோர கிராமத்தின் கதை-விமர்சனம்
25] தோப்பில் முகமது மீரான் ஒரு கதையாளர்
26] பாமாவின் நாவல்கள்
27] சினுவா ஆச்சிப்பியின் நாவல்
28] கல்வியில் கறபடிதல்
29] உபபாண்டவம்-மறு உற்பத்தி,புனைவு
30] பாழி-அப்பாலை கதை
32] சிலேட்-விமர்சனம்
33] தண்டனை சட்டத்தின் பொய் தர்க்கவாதம்
34] கறுப்பு இஸ்லாமிய இறையியல்
35] உரூஸ்களின் புனிதம்
36] தவ்கீது பிராமணியம்
37] குரான் மொழிபெயர்ப்பும்,புரிதலும்
38] அரபு குல மரபுகள்
39] இஸ்லாமிய அழகியல்
40] பின் நவீன மார்க்சியம்
41] பின் நவீன இஸ்லாம்
42] மையம் என்றொரு நிலைபாடு
43] புனித நூற்களின் மொழி
44] நேர்காணல் கலையை முன்வைத்து
45] மாற்று இஸ்லாமிய குரல்கள்
46] விமர்சன பின் நவீனத்துவ கோட்பாடு
47] பன்முக வாசிப்பில் இசுலாமிய புனித மொழி
48] பிரதியின் உள்ளர்த்தமும் பிரதிக்கு வெளியேயான அர்த்தமும்
49] தலித் நீதி
50] புரிதல் வாசிப்பின் முறையியல்
51] காட்சி குறியியல்
52] இஸ்லாம்,அறிவியல்:சில புரிதல்கள்
53] இசுலாமிய புனிதம்
54] மொழி விளையாட்டு
55] மொழி பயங்கரவாதம்
56] நுகர்வியத்தின் அரசியல்
57] நுகர்வியத்தின் அரசியல்
58] பண்பாட்டு பொருளாதாரம்
59] வாசிப்பது எப்படி?
60] ராஜன் மகள்-புனைவும்,குறியீடும்
61] மீவெளியில் சஞ்சரிக்கும் நெடுங்குருதி
62] சிட்டு குருவிகளும் லேகியமும்
63] பின் நவீன புனைக்கதை எழுத்துக்கள்
64] எனது கதைகளுக்கு எனது விமர்சனம்
65] தவ்ஹீது பார்வை –மறுசிந்தனை வேண்டும்
66] பின் நவீன கதைகள் சில குறிப்புகள்
67] அராஜக பகுத்தறிவு வாதம்
68] உன் முகம் உனக்கு சொந்தமல்ல
69] தாவரங்களின் உரையாடல் விமர்சனம்
70] கௌதம சித்தார்த்தனின் கதைகள்
71] ரமேஷ்பிரேமின் கதையுலகம்
72] நாட்டார் மரபுகளும்,மத அடையாளங்களும்
73] நாட்டார் இசுலாம்
74] டீ,காப்பி,இஸ்லாம்
75] ஜெயமோகனின் புத்திரேகை
76] ஓரிறை அரசியலும் கருத்தியல் பயங்கரவாதமும்
77] முன் நவீன பின் நவீன உண்மை பற்றிய நிலைபாடுகள்
78] ஒலிமையவாதம்-கவர்னர் பெத்தாவை முன்வைத்து
79] இசுலாமிய விடுதலை பெண்ணியம்
80] பின் நவீன வாசிப்பில் திரு குர் ஆன்
81] காட்டாளனின் படிவுகளை அறிதல் பற்றியது.
82] என் வீட்டின் வரைபடம்-விமர்சனம்
83] என்.டி.ராஜ்குமாரின் எதிர்கவிதை அழகியல்
84] மாய சுழிக்குள் தெறித்த நாகமுத்து
85] பின் நவீன நோக்கில் ஒளிப்பதிவு கலை
86] ஒளிப்பதிவின் அரசியல்
87] மீஸான் கற்கள்-சில விவாத புள்ளிகள்
88] ஜிஹாத் வரை-மானிடவியல் வரைவு
89] சமகால தமிழ் இஸ்லாமிய கவிதை பிரதிகள்
90] எம்.ஜி.சுரேஷ்-ன் 37 ஒரு மதிப்புரை
91] இஸ்லாமிய பெண்ணியம்
92] அறிதலை பற்றிய விமர்சனங்கள்
93] வெள்ளைச் சுவர் குறித்த விமர்சனம்
94] கல்க்கியின் அவதாரம்
95] மெட்டாகவிதையை முன் வைத்து
96] இரண்டாம் அர்த்த வரிசையின் கதை
97] மெட்டாபிலிம்
98] சு.ராவின் படைப்புகள் பற்றிய இசுலாமிய தரிசனங்கள்
99] ஜகாத் எனும் வரிவிதிப்பைப் பற்றி
100] மீ அழகியல்
101] நவீன கவிதையின் முன்னோடி ந.பி.பற்றி
102] பின்னைகாலனிய இலக்கிய எழுத்துக்கள்
103] கவிதையில் மரபும்,புதுமையும்
104] காலச்சுவடை முன் வைத்து
105] நவீனத்துவ வாசிப்பின் பலகீனங்களை குறித்து
106] பின் நவீன இசை
107] மெட்டாபிகஸனின் ஆழ அகலங்கள்
108] மஸ்ஸரியலிசம்
109] பின் நவீன கலை,இலக்கிய கோட்பாட்டியக்கங்கள்
110] நகலியம்,தோற்றுவிப்பு
111] ஊடக அரசியல்
112] பெண்ணிய வாசிப்பில் இஸ்லாம்
113] ஹதீதுகள்,தொடர்பியல்:சில புரிதல்கள்
114] உணவும்,அரசியலும்
115] மொழியும்,நிலமும்-விமர்சனம்
116] அம்பேத்காரும்,முஸ்லிம்களும்-விமர்சனம்
117] விளிம்பு நிலை இசுலாம்
118] இஸ்லாத்தின் மீது வகாபிசம் தொடுக்கும் போர்
119] இஸ்லாமிய தரிசனங்களை பற்றி
120] வகாபிசத்தின் அரசியலும்,தாக்குதலும்
121] இளம்பிறைகளின் கவிதைகள் பற்றி
122] ஜெயமோகனின் படைப்புலகம்
123] மறு நவீனத்துவம்
124] கவிதையை பற்றி பேசும் போது
125] தமிழின் பின் நவீன கவிதை முயற்ச்சிகள்
126] அதி நவீனத்துவம் சில குறிப்புகள்
127] சிகப்பு பெண்ணியம்
128] பின்மார்க்சியம்
129] பண்பாட்டு மானுடவியல்-ஒரு அறிமுகம்
130] பின் நவீனத்துவத்தின் மரணம் அல்லது நிகழ்த்தலியம்
131] எழுத்து எழுதுகிறது
132] மதம்,பயங்கரவாதம்,பின் நவீன தருணங்கள்
133] கோட்பாட்டுக்கும் வாழ்க்கைக்குமான அர்த்த உருவாக்கம்
134] அடையாள அரசியலும்,அர்சால் முஸ்லிமும்
135] பின்னை தலித்தியம்-அர்சால்களின் எழுச்சி
136] இஸ்லாம்,விளிம்பு நிலை முஸ்லிம்கள்,அதிகாரம் பற்றிய கோட்பாடு
137] மீண்டும் கிளாசிசம்-ரிகர்சனிச வடிவில்
138] பெண் கவிதை இயல்
139] முன் நின்றலின் இயங்காவியல்
140] இஸ்லாத்தில் ஜாதியமும்,ஜாதிகளும்
141] காலச்சுவடு ஆண்டுமலர் மதிப்புரை
142] சிதைவு நவ91-விமர்சனம்
143] மேலும் எண்9,பிப்91-விமர்சனம்
145] திணை 1 முதல் 5 வரை விமர்சனம்
146] முன்பின்(கல்யாண்ஜி கவிதைகள்)விமர்சனம்
147] சங்கதி-பாமாவின் நாவல் விமர்சனம்
148] வாக்கு மூலம்-நகுலனின் நாவல் விமர்சனம்
149] நீல பத்மநாபனின் கதையுலகம்
150] விருட்சம் கவிதைகள்-விமர்சனம்
151] காதுகள்-நாவல்-விமர்சனம்
152] சுராவின் கதைகள்[1951-1990]-விமர்சனம்
153] 101 கவிதைகள்-விமர்சனம்
154] கருக்கு-விமர்சனம்
155] தொண்ணூறுகள் வரை சிற்றிதழ்கள் ஒரு பார்வை
156] சூரியனோடு பேசுதல் விமர்சனம்
157] புத்தன் வீடு நாவல் விமர்சனம்
158] செப்பனிட்ட படிமங்கள் விமர்சனம்
159] பள்ளிகொண்டபுரம் ஆய்வு
160] துறைமுகம் விமர்சனம்
161] காப்காவின் விசாரணை
162] காம்ப்யூவின் அன்னியன்
163] சர்ரியலிசம்-பாலாவின் பார்வை
164] புலரி கல்யாண்ஜியின் கவித்துவம்
167] கலாப்பிரியாவின் கவிதை மொழி
168] விக்கிரமாதித்தனின் கவிதைகள்
169] தேவதேவனின் ஆன்மீகம்
170] எஸ்-வி-ஆரின் எக்ஸிடென்சியலிசம்
171] சாருவின் ஜீரோ டிகிரி
172] பிராங்பர்ட் மார்க்சியம்
173] வித்தியாசம்-சிற்றிதழ் மதிப்புரை
174] கல்குதிரை9-1991-விமர்சனம்
175] முன்றில்93-விமர்சனம்
176] சிலேட்93-விமர்சனம்
177] கனவு 1992-விமர்சனம்
178] ஏறு வெயில் விமர்சனம்
180] புதிய தரிசனங்கள்-விமர்சனம்
181] விஷ்ணுபுரம்-விமர்சனம்
182] ஏற்கன்வே சொல்லப்பட்ட மனிதர்கள்-விமர்சனம்
183] சரித்திரத்தில் படிந்த நிழல்கள்-விமர்சனம்
184] அ.மார்க்ஸின் ஆய்வியல்
185] சதுரங்க குதிரை-நாஞ்சில்நாடனின் உலகம்
186] வைத்தீஸ்வரனின் நகரச்சுவர்கள்
187] பொம்மை அறை எஸ்.சண்முகத்தின் பாய்ச்சல்
188] அறிந்த நிரந்தரம்-பிரம்மராஜனின் நவீனத்துவம்
189] பிரமிள் கவிதைகள்-ஒரு கவிதை அனுபவம்
190] ஆத்மாநாம் கவிதைகள்-ஒரு பார்வை
191] சதங்கை 1995-விமர்சனம்
192] அவனும் ஒரு மரநாயும்-கிருஷ்ணன் நம்பி
193] சுப்ரபாரதிமணியனின் வர்ணங்களில்
194] ஒரு புளிய மரத்தின் கதை-விமர்சனம்
195] ஜே.ஜே.சில குறிப்புகள்-சில குறிப்புகள்
196] கோணங்கியின் மதனிமார்கள் கதை
197] தமிழவனின் விமர்சன முரையியல்
198] ராஜ்கௌதமனின் விமர்சன முறையியல்
199] ரவிக்குமாரின் விமர்சன முறையியல்
200] நிறப்பிரிகை-ஓர் ஆயுவு
201] தேச கட்டமைப்பில் பாரதியின் கவிதைகள்
202] இலங்கையில் தமிழ் கவிதைச் சூழல்
203] எண்பதுகளில் தமிழ் சினிமா
204] வைக்கம் முகமது பசீரின் கதையுலகம்
205] போர்ஹேயின் கதைகள்
206] பிரைமோலெவியின் கவிதைகள்
207] குளிர்கால இரவின் ஒரு பயணி-மதிப்புரை
208] விதிமுறைகளின் கோட்டை-விமர்சனம்
209] சில்வியா பிளாத்தின் கவிதைகள்
210] ஆனி செஸ்டனின் கவிதைகள்
211] ஜான்பார்த்தின் படைப்புலகம்
212] பெக்கட்டின் படைப்புலகம்
213] சல்மான் ருஷ்டியின் நாவல்கள்
214] பிரம்மராஜனின் நவீன எழுத்தளார்கள் பற்றி
215] கல்குதிரை-தாஸ்யோவிஸ்கி சிறப்பிதழ் ஒரு பார்வை
216] கல்குதிரை-மார்க்குவேஸ் சிறப்பிதழ் ஒரு பார்வை
217] பாலஸ்தீன் கவிதைகள் நுஃமான்
218] மூன்றாம் உலக நாடுகளின் கவிதைகள்
219] காலச்சுவடு மொழிபெயர்ப்பு கவிதைகள்
220] லத்தின் அமெரிக்க சிறு கதைகள்
221] அறைக்குள் வந்த ஆப்பிரிக்க வானம்
222] யானை-பூமணி
225] பிரஞ்ச் கவிதைகள் மலையாள மொழிபெயர்ப்பை பற்றி
226]மலையாள கதைகள் ஒரு பின்னவீனத்துவ பார்வை
227]இந்திய ஆங்கில கதைகள்
228]இந்திய ஆங்கில நாவல்கள்
229]இந்திய அயலக நாவல்கள்
230]இந்திய அகதிகள் கதைகள்
231] பின் காலனித்துவம் குறித்து
232] இரட்டை காலனியம்
233] எதிர் காலனித்துவம் சில கதைகளை முன்வைத்து
234] கோட்பாட்டாளர் அறிமுகம் ஒன்று - ழான் பிராஞ்சுவா லையோதர்த்
235]கோட்பாட்டாளர் அறிமுகம் 2 - ழாக் தெரிதா
236]கோட்பாட்டாளர் அறிமுகம் 3 - ரோலண்ட் பார்த்ஸ்
237] கோட்பாட்டாளர் அறிமுகம் 4 - மிஷல் ஃபூக்கோ
238] கோட்பாட்டாளர் அறிமுகம் 5 - அண்டோனியா கிராம்சி
239] கோட்பாட்டாளர் அறிமுகம் 6 - ழாக் லக்கான்
240]கோட்பாட்டாளர் அறிமுகம் 7 - பிரான்ஸ் ஃபனான்
241]கோட்பாட்டாளர் அறிமுகம் 8 -காயத்ரி சக்கரவர்த்தி ஸ்பீவாக்
242] கோட்பாட்டாளர் அறிமுகம் 9 - ஜூலியா கிறிஸ்தவா
243]கோட்பாட்டாளர் அறிமுகம் 10 -எட்வர்ட் செய்த்
244]கோட்பாட்டாளர் அறிமுகம் 11 -டெர்ரி ஈகிள்டன்
245]கோட்பாட்டாளர் அறிமுகம் 12 -பால் டி மேன்
246]கோட்பாட்டாளர் அறிமுகம் 13 -மிகாயில் பக்தின்
247]கோட்பாட்டாளர் அறிமுகம் 14 - பெர்னாண்ட் டி சசூர்
248]கோட்பாட்டாளர் அறிமுகம் 15 -ஹோமி கே.பாபா
249]கோட்பாட்டாளர் அறிமுகம் 16 -ஹான் ஜியார்ஜ் காடமர்
250]இலக்கிய கர்த்தாக்கள் ஆசிரியர்களா?
Thursday, April 25, 2024
ரசூல் கம்சத்தோவ் - வாழ்வும் கவிதையும்
"நீங்கள் ஒரு துப்பாக்கியிலிருந்து கடந்த காலங்களில் துப்பாக்கிச் சூடு நடத்தினால்,
எதிர்காலம் ஒரு பீரங்கியில் இருந்து சுடும்."
என்றார் அபுதாலிப்.
காகேசிய மலைகள் உயர்ந்து நிறைந்த தாகெஸ்தானின் மக்கள் வாழ்கின்றனர், அவர்களில் அவார்ஸ் உட்பட 36 தேசிய இனங்களை உள்ளடக்கியவர்கள் இருக்கிறார்கள். தாகெஸ்தானின் மக்கள் கவிஞரான ரசூல் கம்சாடோவ் இங்கு தான் பிறந்தார்.
கடந்த ஐம்பது ஆண்டுகளில் ரசாயல் கம்சாடோவ் சோவியத் கவிஞர்களில் மிகச் சிறந்தவர். அவரது பேனாவிலிருந்து குறுகிய காதல் வரிகள், நீண்ட கதை கவிதைகள், பாலாட்கள், எபிகிராம்கள் மற்றும் தத்துவ எண்கணிதங்கள் வந்துள்ளன, அவை அவரை மில்லியன் கணக்கான பக்தியுள்ள வாசகர்களை வென்றுள்ளன.
ரசூல் கம்சாடோவ் தனது சொந்த அவார் மொழியில் (170,000 பேர் பேசும் மொழியில் ) எழுதுகிறார். 36 வெவ்வேறு மொழிகள் பேசப்படும் தாகெஸ்தானின் இரண்டு மில்லியன் மக்கள்தொகையில் அவார்ஸ், டார்கின்ஸ், லெஜின்ஸ் மற்றும் குமிக்ஸ் ஆகியோருடன் மிகப்பெரிய இனக்குழுக்களாக உள்ளனர். புராணத்தின் படி, உலகெங்கிலும் மொழிகளை விநியோகிக்கும் குதிரை வீரர் ஒரு முழு சாக்கு முழுவதையும் மலை பள்ளங்களுக்குள் எறிந்துவிட்டு, “அவற்றை நீங்களே வரிசைப்படுத்துங்கள்!” என்று மக்களிடம் கூறினார்.
மொழிபெயர்ப்பின் சிக்கல் தாகெஸ்தான் மக்களுக்கு ஒரு பழக்கமான தடையாகும், அங்கு புத்தகங்கள் ஒன்பது வெவ்வேறு மொழிகளில் எழுதப்பட்டு வெளியிடப்படுகின்றன.
ரசூல் கம்சாடோவ் தனது ரஷ்ய மொழிபெயர்ப்பாளர்களான நவும் கிரெப்னெவ் மற்றும் யாகோவ் கோஸ்லோவ்ஸ்கி ஆகியோர் கிடைத்த அதிர்ஷ்டசாலி ஆவார், அவற்றில் பல அற்புதமான பதிப்புகள் ரஷ்ய கவிதைகளின் கிளாசிக் ஆகிவிட்டன. ரஸுல் தன்னுடைய கவிதைகளை வலுவான தாளக் குழலில் அவார் மொழியில் பொதுவில் ஓதிக் கொண்டிருப்பது வழ்க்கமாகும், ரஷ்ய மொழிபெயர்ப்பில் பெரும்பாலும் மென்மையாகவும் தன்னிச்சையாகவும் பின்பற்றப்படுவது, அவருக்கு இதயத்தால் தெரியும்.
… ஆனாலும் நான்
கவனிக்கத் தயாராக இல்லை, கவனிக்கப்படாமல், என் தாய்மொழியைப் பேசும்
இரண்டு மனிதர்கள் கடந்து செல்வதை நான் கேட்கிறேன்
.
ஒரு ஆழமான பள்ளத்தாக்கில் நான் காணாதபடி பொய் சொல்கிறேன்,
நான் பைன் செய்கிறேன், ஆனால் அவை மகிழ்ச்சியுடன்
ஒரு ஹசனின் தந்திரங்களை
அலியின் சூழ்ச்சிகளைத் தெரிவிக்கின்றன.
மேலும், அவார் உரையை நான் கேட்கும்போது,
என் வலிமை மீண்டும் பாய்கிறது -
இது எந்த அறிஞர்களும் கற்பிக்காத ஒரு சிகிச்சையாகும்
மருத்துவர்கள் இல்லாத ஒரு தைலம்.
மற்ற நாக்குகள் மற்ற ஆண்களை குணப்படுத்தட்டும்
அவர்களின் குறிப்பிட்ட வழியில்,
ஆனால் நாளை அவார் இறந்தால்,
நான் இன்று இறந்துவிடுவேன்!
இது அரிதாகவே பயன்படுத்தப்பட்டாலும் பரவாயில்லை
மாநிலத்தின் உயர் விவகாரங்களுக்கு,
நான் தேர்ந்தெடுக்கும் மொழி இது -
எனக்கு அவார் சிறந்தது! ...
கவிதைக்கான லெனின் பரிசு வென்றவர் மற்றும் தாகெஸ்தானின் மக்கள் கவிஞர் என்ற பட்டத்துடன் கவுரவிக்கப்பட்ட கம்சாடோவ் தாகெஸ்தான் எழுத்தாளர்கள் சங்கத்தின் தலைவராகவும் நன்கு அறியப்பட்ட பொது நபராகவும் உள்ளார். அவர் ஐரோப்பா, ஆசியா மற்றும் அமெரிக்காவில் பரவலாக பயணம் செய்துள்ளார்.
கம்சாடோவ் வடகிழக்கு காகசஸில் உள்ள சதா என்ற அவார் கிராமத்தில் பிறந்தார், இந்த பகுதியை “மை தாகெஸ்தான்” என்ற நூலில் அவர் உயர்த்தி பாடியுள்ளார்:
“என் அன்பான சதா! அந்த பரந்த உலகத்திலிருந்து நான் உங்களிடம் திரும்பியுள்ளேன், தந்தை பல "தவறுகளை" கண்டறிந்தார். நான் அந்த உலகம் முழுவதும் பயணம் செய்தேன், ஆச்சரியப்படுவதற்கு நிறைய பார்த்திருக்கிறேன். எந்தவொரு பொருளிலும் குடியேற முடியாமல் ஏராளமான அழகால் என் பார்வை திகைத்து நிற்கிறது. என் பார்வை ஒரு அற்புதமான கோயிலிலிருந்து இன்னொரு இடத்திற்கு, ஒரு நியாயமான முகத்திற்கு இன்னொரு இடத்திற்குச் சென்றுவிட்டது, ஆனால் நான் அறிந்திருக்கிறேன், இப்போது நான் பார்ப்பது எவ்வளவு அழகாக இருந்தாலும், நாளை நான் அன்பான ஒன்றைக் காண்பேன் ... உலகம், இல்லையா பார், எல்லையற்றது.
"இந்தியாவின் பகோடாக்கள், எகிப்தின் பிரமிடுகள் மற்றும் இத்தாலியின் பசிலிக்காக்கள் ஆகியவற்றை மன்னிக்க விரும்புகிறேன்; அமெரிக்காவின் மோட்டார் பாதைகள், பாரிஸின் பவுல்வர்டுகள், பிரிட்டனின் பூங்காக்கள் மற்றும் சுவிட்சர்லாந்தின் மலைகள் போலந்து, ஜப்பான் மற்றும் ரோம் பெண்களின் மன்னிப்பையும் நான் விரும்புகிறேன். நான் உங்கள் அனைவரையும் பாராட்டினேன், ஆனால் என் இதய துடிப்பு சீராக உள்ளது; என் துடிப்பு கொஞ்சம் வேகமாக மாறியிருந்தால், அது என் வாயில் வறட்சி உணர்வுக்காகவோ அல்லது தற்காலிக தலைச்சுற்றல் உணர்விற்காகவோ போதுமானதாக செய்யவில்லை. வெனிஸ், கெய்ரோ அல்லது கல்கத்தாவை விட தாகெஸ்தானில் உள்ள ஒரு சிறிய கிராமம் அழகாக இருக்க முடியுமா? நான் பார்க்கும் அவார் பெண் ஒரு உயரமான நியாயமான ஹேர்டு ஸ்காண்டிநேவிய பெண்ணை விட அழகாக நிறைய ஃபாகோட்களுடன் ஒரு பாதையை மிதிக்கிறாரா?
“சதா! நான் உங்கள் வயல்களில் அலைந்து திரிகிறேன், குளிர்ந்த காலை பனி என் சோர்வான கால்களை குளிக்கிறது. நான் என் முகத்தை மலைப்பகுதிகளில் மட்டுமல்ல, நீரூற்றுகளின் நீரிலும் வைக்கிறேன். நீங்கள் தாகமாக இருந்தால், பூமியிலிருந்து கிணறுகள் கொண்ட ஒரு நீரூற்றில் இருந்து குடிக்க வேண்டும் என்று அவர்கள் கூறுகிறார்கள். இரண்டு சந்தர்ப்பங்களில் மட்டுமே ஒரு மனிதன் முழங்காலில் விழ வேண்டும் - ஒரு நீரூற்றில் இருந்து குடிக்கவும், ஒரு பூவைப் பறிக்கவும் - இதுவும் சொல்லப்படுகிறது. சதா, நீ என் வசந்தம். நான் முழங்காலில் விழுந்து உன்னுடைய ஆழமான வரைவுகளைக் குடிக்கிறேன். ”
இவரது தந்தை கம்சாத் சதாசா நன்கு அறியப்பட்ட ஒருவராவார். தாகெஸ்தானில் பலகைகள் என்ற கவிதை நிகழ்ச்சி நடைபெற்றன. இந்த நூற்றாண்டின் இருபதுகளின் ஆரம்பத்தில், முதல் சோவியத் விரிவுரையாளர்கள் ஒரு கிராமத்திற்கு வந்தபோது, பெண்கள் தங்கள் முகங்களைக் காண விரும்பாத பேச்சாளரின் முதுகுக்கு பின்னால் அமர்ந்திருப்பார்கள். ஆனால் ஒரு பார்ட் அவரது பாடல்களைப் பின்தொடரும் போது, அவர்கள் அவரது கலைக்கு மரியாதை நிமித்தமாக அவரை எதிர்கொள்வார்கள், மேலும் அவர்களின் முக்காடுகளைத் தூக்கி எறியவும் அனுமதிக்கப்பட்டனர்.
எந்தவொரு தடங்கலுக்கும் பொறுமையிழந்த இளம் ரசூல், அவார் கதைகள், புராணக்கதைகள் மற்றும் அவரது தந்தை சொல்லும் புனைகதைகள் ஆகியவற்றைக் கேட்க மணிக்கணக்கில் கேட்பார். "நான் மிகவும் சிறியவனாக இருந்தபோது, அவர் என்னை தனது செம்மறியாடு உடையில் போர்த்தி, அவரது கவிதைகளை என்னிடம் பாராயணம் செய்வார், ஆகவே குதிரை சவாரி செய்வதற்கோ அல்லது பெல்ட் அணிவதற்குமுன் நான் அனைவரையும் மனதுடன் அறிந்தேன்." ஒரு சிறுவனாக ரசூல் ஒரு பக்கத்து குதிரையை மேய்ப்பான் மூன்று நாட்களுக்கு ஒரு கதையை தனது வெகுமதியாகச் சொன்னார். பள்ளியில் இரண்டாவது வடிவத்தில் அவர் பல பாடல்கள், கவிதைகள் மற்றும் புராணக்கதைகளை அறிந்த ஒரு தந்தையின் நண்பரான ஒரு வயதானவரைப் பார்க்க பன்னிரண்டு மைல்கள் நடந்து சென்றார். முதியவர் பாடி ஓதினார் காலை முதல் இரவு வரை நான்கு நாட்கள் அந்த சிறுவனிடம். ரசூல் தன்னால் முடிந்ததை எழுதி, ஒரு கவிதைக் கவசங்களுடன் மகிழ்ச்சியுடன் வீட்டிற்குச் சென்றான். மற்றொரு நாளில் அவர் அரை நாள் ஏறி மலைகளில் மேய்ப்பர்களுடன் சேர்ந்து அரை நாள் திரும்பிச் செல்வார் ஒரு கவிதை கேட்க!
அவர் தனது முதல் வசனத்தை எழுதும்போது அவருக்கு பதினொரு வயது. ஒரு விமானம் முதன்முறையாக தரையிறங்கிய இடத்திற்குச் சென்ற உள்ளூர் சிறுவர்களின் குழுவைப் பற்றிய கவிதை அது.
அவரது தந்தை கவிதை கலையில் முதல் ஆசிரியராக இருந்தார். "எனது ஆரம்பகால கவிதைகளில், நீங்கள் சாம்பலில் சத்தமிட்டால் குறைந்தது ஒளிரும் எம்பரைக் காணலாம் என்று அவர் கூறினார்."
அவரது முதல் கவிதை புத்தகம் “காதல் ஈர்க்கப்பட்டு உமிழும் கோபம்” என்ற தலைப்பில் வந்தது. அதைப் படித்த மலைகளில் உள்ள சிறுமிகள் அவருக்கு எழுதியபோது காம்சாடோவ் மிகுந்த மகிழ்ச்சியடைந்தார், குளிர்கால மேய்ச்சல் நிலங்களில் ஒரு மேய்ப்பனை ஒரு பக்கத்தைப் பயன்படுத்தி ஒரு சிகரெட்டை உருட்டிக் கொண்டிருப்பதைப் பார்த்த அவரது வலியை இன்றுவரை மறக்க முடியாது. இது 1943 இல் நடந்தது.
எனது மூத்த சகோதரர் பன்னிரண்டு ஆண்டுகளுக்கு முன்பு
ஸ்டாலின்கிராட் போர்க்களத்தில் இறந்தார் .
என் வயதான தாய் செவிலியர்கள் இன்னும் அவளுடைய துயரம்
மற்றும் துக்கத்தில் வீட்டைப் பற்றி செல்கிறார்கள்.
எனக்கு வேதனையும் கசப்பும் இருக்கிறது
என்பதை அறிந்து கொள்வதில் நான் அவரை விட இப்போது வயதாகிவிட்டேன்.
(பீட்டர் டெம்பஸ்ட் மொழிபெயர்த்தார்)
பள்ளி ஆசிரியராகப் பயிற்சியளித்த அவர், தியேட்டரிலும், பின்னர் ஒரு உள்ளூர் செய்தித்தாளிலும் சிறிது காலம் பணியாற்றினார். அவர் 1937 ஆம் ஆண்டில் தனது முதல் வசனத்தை வெளியிட்டார். அவாரில் சொந்தமாக ஒரு சில புத்தகங்களை தனது கையில் வைத்துக் கொண்டு 1945 இல் மாஸ்கோவிற்கு கோர்கி இலக்கிய நிறுவனத்தில் நுழைந்தார். நிறுவனத்தில் அவர் சேர்ந்தது அவரது தொழில் வாழ்க்கையின் திருப்புமுனையாக அமைந்தது. அங்கு அவர் நாட்டின் முன்னணி கவிஞர்களின் கீழ் கவிதை படித்தார் மற்றும் அவரது கவிதைகள் முதன்முறையாக ரஷ்ய மொழியில் மொழிபெயர்க்கப்பட்டன, அவற்றின் தரம் அவற்றை இன்றைய ரஷ்ய கவிதைகளின் ஒரு பகுதியாக ஆக்குகிறது. ரசூல் கம்சாடோவின் சுமார் நாற்பது கவிதைத் தொகுப்புகள் மகச்சலா (தாகெஸ்தானின் தலைநகரம்) மற்றும் மாஸ்கோவில் வெளியிடப்பட்டுள்ளன.
இன்று அவர் தனது மூன்று மகள்களான சரேமா, பதிமத் மற்றும் சாலிகாட் ஆகியோருடன் காஸ்பியன் கடலின் கரையில் மக்கச்சாலாவில் வசித்து வருகிறார். அவரது வீடு அனைவருக்கும் திறந்திருக்கும். சிறந்த கைவினைத்திறனில் பெருமிதத்துடன் அவர் தனது அற்புதமான வாள்கள், சவாரி உடைகள், ஒயின் கொம்புகள் மற்றும் தாகெஸ்தான் புகழ் பெற்ற துரு-பழுப்பு மட்பாண்டங்கள் ஆகியவற்றை நண்பர்களுக்குக் காட்டுகிறார். அவர் பிறந்த நிலம், அதன் மக்கள் மற்றும் அதன் கவிஞர்களைப் பற்றி அவர் தனது சமீபத்திய உரைநடைத் தொகுப்பில் "என் தாகெஸ்தான்" என்ற ஒரு வசீகரிக்கும், நெருக்கமான மற்றும் மனித உருவப்படத்தை வரைந்துள்ளார்.2003 நவம்பர் மாதம் மூன்றாம் தேதியில் தனது எண்பதாவது வயதில் அவர் மறைந்தார்.
'அதைத்தான் இந்த வெள்ளை ஹேர்டு துறவி சுலைமான் கூறினார். என் ஆல், என் மலைகள், என் தாகெஸ்தான் - ஒரே கருப்பொருளை நீங்கள் தொடர்ந்து கூறுகிறீர்கள். உங்களுக்காக உலகம் முழுவதும் தாகெஸ்தானுடன் தொடங்கி முடிகிறது என்று ஒருவர் நினைக்கலாம். உலகின் தொடக்கத்தைக் குறிக்கும் கிரெம்ளின் இல்லையா? அதைத்தான் உங்கள் தலைப்பில் நான் காணத் தவறிவிட்டேன். நீங்கள் ஒரு தோரணத்தை உருவாக்கியுள்ளீர்கள், ஆனால் அதற்குள் ஒரு துடிக்கும் இதயத்தை வைக்க மறந்துவிட்டீர்கள். நீங்கள் இரண்டு கண்களை உருவாக்கியுள்ளீர்கள், ஆனால் சிந்தனையின் காந்தத்தை அவர்களுக்கு வழங்க மறந்துவிட்டீர்கள். உயிரற்ற கண்கள் இரண்டு திராட்சை போல தோற்றமளிக்கின்றன, அதற்கு மேல் எதுவும் இல்லை. தாகெஸ்தான், நீ என் அன்பும் என் சபதமும், என் வேண்டுதலும் பிரார்த்தனையும். எனது எல்லா புத்தகங்களுக்கும், என் வாழ்நாள் முழுவதற்கும் நீங்கள் மட்டுமே முக்கிய கருப்பொருள். " உலகின் தொடக்கத்தைக் குறிக்கும் கிரெம்ளின்? அதைத்தான் உங்கள் தலைப்பில் நான் காணத் தவறிவிட்டேன்.
இந்த புத்தகம் ஒரு வகையான ஒப்புதல் வாக்குமூலம்; இது வாழ்க்கை மற்றும் கலை பற்றிய எழுத்தாளரின் எண்ணங்களை வெளிப்படுத்துகிறது. "ரசூல்" என்பது "பிரதிநிதி" என்று அரபு மொழியில் சொல்லப்படுகிறது, உண்மையில் ரசூல் கம்சாடோவ் தாகெஸ்தானின் ஒரு தகுதியான பிரதிநிதி, தனது நிலத்தின் உலகின் அனைத்து பகுதிகளிலும் அதன் குடிமக்களிடமும் கூறுகிறார்.
"நீங்கள் யார் என்று கேட்கப்பட்டால், உங்களைப் பற்றிய அனைத்து விவரங்களையும் தரும் ஒரு ஆவணத்தை, உங்கள் பாஸ்போர்ட்டை நீங்கள் தயாரிக்கலாம். அது என்ன என்று ஒரு மக்களிடம் கேட்கப்பட்டால், அது ஒரு ஆவணத்தைப் போலவே, அதன் விஞ்ஞானிகள், அதன் எழுத்தாளர்கள், அதன் கலைஞர்கள் மற்றும் அதன் அரசியல்வாதிகளை உருவாக்குகிறது. ஒருவர் மக்களின் பிரதிநிதியாக ஆக உலகிற்கு வந்துவிட்டார் என்பதை ஆரம்பகால இளைஞர்களிடமிருந்து ஒருவர் உணர வேண்டும், மேலும் அந்த பாத்திரத்தை ஏற்க தயாராக இருக்க வேண்டும். ” - காம்சடோவ்
ரசூல் கம்சடோவ் - ஏழை ஆடு
நீங்கள் கிட்டத்தட்ட ஒரு துறவியாகிவிட்ட அளவுக்கு பாவமற்றவர் .
அவள் யாரையும் கடிக்கவில்லை,
யாரையும் கடிக்கவில்லை.
வருடத்திற்கு இரண்டு முறை அவர்கள் உங்கள் தலைமுடியை
கடைசி வளையம் வரை வெட்டுவார்கள்.
ஒரு நாள் ஐந்தே நிமிடத்தில்
தோல் கிழிந்துவிடும்,
ஏழை ஆடு,
ஏழை ஆடு!
ஒரு மனிதன் பிறந்தான்:
ஒரு விருந்து!
நீங்கள் சறுக்கு முடிசூட்டுகிறீர்கள்,
மனிதன் உலகத்தை விட்டு வெளியேறினான் -
மேலும் நீங்கள் தோல் இல்லாமல் இருந்தீர்கள்.
குனக்கின் முன் கதவு அகலமாகத் திறந்திருந்தது -
மேலும் அடுப்பு வெப்பத்துடன் சுவாசிக்கத் தொடங்கியது.
பூண்டு கலந்த வினிகர்,
மற்றும் பார்பிக்யூ வாசனை...
ஏழை ஆடு,
ஏழை ஆடு!
மெல்லிய கம்பளிக் குவியல்,
நீங்கள் நித்திய பயத்தில் நடுங்குகிறீர்கள்
, எந்த நேரத்திலும்
நீங்கள் தைரியத்திற்கு தொப்பிகளைக் கொடுக்கிறீர்கள்.
ஒயின் தோல் எடையை குறைக்க தயாராக உள்ளது,
அதனால் மது ஒரு நதி போல் ஓடுகிறது.
மீண்டும் - உங்களுக்காக ஒரு ஸ்கிஃப்:
உங்கள் கொழுத்த வால் மிகவும் வார்னிஷ் செய்யப்பட்டிருக்கிறது,
ஏழை செம்மறி,
ஏழை செம்மறி!
நீங்கள் அப்பாவி மற்றும் சாந்தகுணமுள்ளவர்,
எனவே நீங்கள்
எல்லா வயதிலும் வில்லத்தனத்திற்கு ஒரு முட்டாள் அல்ல
, ஓநாய் உங்கள் தோலில் ஆடை அணிகிறது.
உண்மையான நல்லிணக்கத்தின் வார்த்தைகள்
ஒரு மீதியைப் போல அழிக்கப்படாது.
சில நேரங்களில் அவர்கள் வாழ்நாள் முழுவதும்
யாரையாவது பற்றி கூறுகிறார்கள்:
ஏழை செம்மறி,
ஏழை ஆடு!
****
ரசூல் கம்சாடோவ் - உங்கள் நண்பர்களை கவனித்துக் கொள்ளுங்கள்
நண்பரே, பகை மற்றும் நட்பின் மதிப்பை அறிந்து கொள்ளுங்கள்
, அவசரத் தீர்ப்பில் பாவம் செய்யாதீர்கள்.
ஒரு நண்பரின் மீது கோபம் உடனடியாக இருக்கலாம்,
ஆனால் அதை இன்னும் கொட்ட அவசரப்பட வேண்டாம்.
ஒருவேளை உங்கள் நண்பர் அவசரப்பட்டு
தற்செயலாக உங்களை புண்படுத்தியிருக்கலாம்.
ஒரு நண்பர் குற்றவாளி மற்றும் கீழ்ப்படிந்தார் -
அவருடைய பாவத்தை நினைவில் கொள்ளாதீர்கள்.
மக்களே, நாம் வயதாகி, மோசமடைகிறோம்,
மேலும் நமது வருடங்கள் மற்றும் நாட்களைக் கடந்து,
நம் நண்பர்களை மிக எளிதாக இழக்கிறோம்,
அவர்களை மிகவும் கடினமாகக் காண்கிறோம்.
விசுவாசமுள்ள குதிரை, அதன் காலில் காயம் ஏற்பட்டால்,
திடீரென்று தடுமாறி விழுந்தால், மீண்டும்,
அவரைக் குறை சொல்லாதீர்கள் - சாலையைக் குறை சொல்லுங்கள்
, குதிரையை மாற்ற அவசரப்பட வேண்டாம்.
மக்களே, கடவுளின் பொருட்டு நான் உங்களிடம் கேட்கிறேன்,
உங்கள் கருணையைப் பற்றி வெட்கப்பட வேண்டாம்.
பூமியில் நண்பர்கள் அதிகம் இல்லை:
நண்பர்களை இழப்பதில் ஜாக்கிரதை.
நான் பலவிதமான விதிகளைக் கடைப்பிடித்தேன்,
பலவீனத்தில் தீமையைக் கண்டேன்.
என் வாழ்க்கையில் எத்தனை நண்பர்களை விட்டுச் சென்றிருக்கிறேன்,
எத்தனை நண்பர்கள் என்னை விட்டுப் பிரிந்திருக்கிறார்கள்.
அதன் பிறகு நிறைய விஷயங்கள் இருந்தன.
அது நடந்தது, செங்குத்தான பாதைகளில்,
நான் எப்படி மனந்திரும்பினேன்,
என் தொலைந்து போன நண்பர்களை நான் எப்படி இழந்தேன்! ஒரு காலத்தில் என்னை நேசித்தவர்கள், என்னால் ஒரு முறை மன்னிக்கப்படாதவர்கள் அல்லது என்னை மன்னிக்காதவர்கள்,
உங்கள் அனைவரையும் பார்க்க இப்போது நான் ஏங்குகிறேன் .
*****
ரசூல் கம்சாடோவ்- முன்னாள் நண்பர்
நரி போன்ற பழக்கம் உள்ளவர்கள் எனக்கு அருவருப்பானவர்கள்.
உண்மையைச் சொல்வதானால்,
அவர்களின் அற்புதமான சரியான எண்ணங்கள்
மற்றும் ஒத்திகைப் பாராட்டுக்களால் நான் மிகவும் சோர்வாக இருக்கிறேன்.
எனக்கு ஒரு நண்பர் இருந்தார். நான் அவரை நேசித்தேன், அவரை நம்பினேன்,
அவரை என் சொந்த சகோதரனாகக் கருதினேன்.
நான் அவரை வரவேற்க கதவுகளைத் திறந்தேன்,
நான் அவருக்கு என் இதயத்தைத் திறந்தேன்.
தொடக்கத்தில் நான் எவ்வளவு எளிமையாக இருந்தேன்,
என் இதயம் எவ்வளவு நம்பிக்கையுடன் இருந்தது. அதற்குக் காரணமானவரிடம்
என் சோகத்தைப் பற்றிப் பேசினேன் . அவர் கூச்சலிட்டார்: "நான் நீண்ட நேரம் தூங்கவில்லை, ஆனால் நான் தூங்கிவிட்டேன், ஒரு கனவில் உன்னைப் பார்த்தேன்!" அவர் பொய் சொல்கிறார் என்று நான் நினைக்கவில்லை, ஆனால் அவர் பொய் சொல்லவில்லை: அவர் பாதி இரவில் எனக்கு எதிராக ஒரு அறிக்கையை எழுதினார். நான் என் எதிரிகளைப் பற்றி அவரிடம் சொன்னேன், அவர் துக்கத்தில் எனக்கு அவர்களின் நண்பர், நான் என் நண்பர்களைப் பற்றி அவரிடம் சொன்னேன், மேலும் அவர் அவர்களுடன் முரண்பட வேண்டும் என்று கனவு கண்டார். அவர் அதை அமைதியாக, சத்தம் இல்லாமல், பாதரசம் போல மழுப்பலாகவும் வழுக்கலாகவும் செய்தார். எனது நண்பர்களின் மரியாதையை நான் எப்படி மீட்டெடுக்க முடியும் என்பதை என்னால் இன்னும் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை . என் நண்பனின் பேச்சு பொய் என்று எனக்கு தெரியாது, நான் நடந்தேன், அவரை நம்பினேன், அவரை நேசித்தேன், இப்போது நான் ஒரு குன்றின் விளிம்பில் நிற்கிறேன், நான் அவரை சபித்து என்னை நானே திட்டுகிறேன். அது உண்மைதான், வட்டம் மூடும் போது, குருடன் பார்க்கிறார், கனவு காண்பவர் நிதானமாக ... எனக்கு ஒரு நண்பர் இருந்தார், என் நண்பர் இறந்துவிட்டார், என் எதிரி, என் துரோகி பூமியில் வாழ்கிறான். 2 என் அப்பாவி இதயமே, நீ ஏன் இவ்வளவு நம்புகிறாய்? அன்பான வார்த்தையால் உங்களை அரவணைப்பவரை நம்புவதற்கு, ஒருவருக்குத் திறக்க நீங்கள் தயாராக உள்ளீர்கள் . ...அவர் என்னை ஒரு நேசத்துக்குரிய நண்பர் என்று அழைத்தார், மேலும் நீங்கள் அவரிடம், எதிரியிடம் ஈர்க்கப்பட்டீர்கள். வெள்ளைப் பனியில் கறுப்புக் குச்சியைப் போல கவனிக்கத்தக்க பொய்யை நான் காணவில்லை . சில நேரங்களில் அது ஒரு இனிமையான பானமாக எனக்குத் தோன்றியது, அதில் நிறைய விஷம் இருந்தது. அதை உணராமல், ஒரு குத்துச்சண்டையின் கைப்பிடியாகக் கருதி , நுனியைப் பிடித்தேன் . முட்டாள், நான் தீமையில் தீயதாக உணரவில்லை, அடையாளம் கண்டுகொள்வது எளிது என்றாலும். நான் கைகுலுக்கல் மற்றும் சிற்றுண்டிகளை நம்பினேன் . நான் ஏதாவது மகிழ்ச்சியாக இருந்தால் நான் மகிழ்ச்சியடைவேன். நான் ஏதோவொன்றில் ஆர்வமாக இருந்தால் நான் இருளாக இருக்கிறேன், மேலும் அவர் ஒரு நடிகராக இருக்கிறார், அவர் சிரிக்கும் தோற்றம் கொண்டவர், மேலும் அவரது இதயத்தில் கோபம் கொப்பளிக்கிறது. அவர் எனக்காக ஒரு பொறியை அமைத்து, நான் விழுவதற்கு ஒரு நிமிடம் முன்பு முப்பது ஒற்றைப்படை பற்களிலும் புன்னகையுடன் , சந்தேகங்களைத் தணித்து, என்னை வழிநடத்தத் தயாராக இருந்தார். அவர் ஹெய்ன் மற்றும் பிளாக்கைப் பற்றி என்னிடம் கூறினார், சிலரைப் பாராட்டினார், சிலரை சபித்தார், அவர் என்னை இமைக்காமல் பார்த்தார், அவர் என்னை விட என் குணத்தை நன்கு அறிந்திருந்தார். 3 உன் வஞ்சகத்தால் நான் சாக மாட்டேன். ஒரு நண்பர் இருந்தார் - இல்லை... நானே ஆறுதல் கூறுகிறேன். எந்த பிரச்சினையும் இல்லை. ஆனால் என் இதயத்தில் இன்னும் ஒரு காயம் உள்ளது, அது என்றென்றும் இருக்கும் என்று நான் பயப்படுகிறேன். என் தோள்களில் அதிக சுமையை ஏற்றினாய்,